Copyright (C) 1991 by: Hartmut Alm , alle Rechte vorbehalten Trans-Letter de Luxe V1.98 -------------------------- letzte Version : 15.11.91 Inhaltsverzeichniss : --------------------- Vertriebshinweis Programminstallation & Übersicht DEMO-Version - Programmhinweis Programmdaten Programmfunktionen Programmfunktionserklärung -------------------------- Programmanzeigen Ausgabegeräte Dateikennungen Programmstart Vokabeln laden / speichern Vokabelspeicher löschen Hilfsdatei Dateibearbeitung Textbearbeitung Übersetzen Vokabeln Programm -------------------------- Anhang Tips & Tricks Wichtige Hinweise : ----------------------- - Diskettenschutz - - Haftung - - Probleme & Fragen - - UPDATE - Service - - Copyright & Autor - ----------------------- Vertriebshinweis : ------------------ Das Programm - Trans-Letter de Luxe V1.98 , darf in der komplett Version " NUR ALLEINIG " vom Programmautor selbst vertrieben werden ! Die DEMO-Version darf jedoch kostenlos bzw. zum Selbstkostenbetrag weiter gegeben werden. Hierfür ist es aber unbedingt erforderlich das alle dazugehörigen Dateien mitgegeben werden müssen ! Alle erforderlichen und dazugehörigen Dateien sind in der Progarmminstallation & übersicht aufgelistet. Programminstallation & Übersicht : ---------------------------------- Programmdateien - TL : Hauptprogramm - TL.txt : Anleitungsdatei, diese muß im " S-Verzeichnis " stehen " Ohne diese Textdatei ist das " " Programm - " " NICHT LAUFFÄHIG !!! " - Vokabeln.vok.std : Vokabeldatei, diese sollte bzw. befindet sich im S-Verzeichnis Unterstützungs- - PPmore : Textanzeiger programme - Ed : Texteditor - Decrunch : Entpacker ( PowerPacker ) - Copy : C-Befehl ( unbedingt notwendig ! ) - Run - C-Befehl - Execute - C-Befehl - EndCLI - C-Befehl - Pal - C-Befehl - LoadWB - C-Befehl - C-Befehle müssen im C-Verzeichnis liegen - PPmore, Ed, Decrunch sollten im C-Verzeichnis liegen, ansonsten bitte Änderung in der Confuguration durch- führen Librarys - ARP.Library ( sollte auf der Diskette vorhanden sein ist aber nicht unbedingt zwingend ) - PowerPacker.Library ( wird nur in Verbindung mit dem Befehl - PPmore benötigt ) Um einen einwandfreien Betrieb des Trans-Letters zu gewährleisten sollten sich die obig genannten Programmteile und dazugehörigen Dateien sowie die zusätzlich notwendigen C-Befehle und Unterstützungsprogramme auf einer Diskette bzw. einer Harddisk befinden ! DEMO-Version - Programmhinweis : -------------------------------- Die DEMO-Version des Trans-Letter de Luxe ist in allen Programmfunktion uneingeschränkt nutzbar ! Die einzigste Behinderung ( ? ) ist ein Hinweis ( `NERV` ) - Requester ! Dieses Hinweis ( `NERV` ) - Requester erscheint im Programm ab und zu ein- mal, und nach einer Übersetzen Textmenge bei `Komplette Texte` Übersetzen. Dieses Requester braucht nur angeklickt werden, und schon geht es weiter. Möchten sie auf dieses Requester verzichten können sie beim Programmautor eine Version ohne `OHNE NERV-REQUESTER` gegen Entrichtung der SHAREWARE - Gebühr erhalten. Ebenfalls erhalten sie für die Entrichtung der SHAREWARE - Gebühr eine Registrationsnummer für den `UPDATE` - Service des Programmes. Programmdaten : --------------- Programmiersprache - GFA-Basic Programmzustand - Compilat Programmanforderungen - mindestens " 1 MB " Programmmerkmale - Programmzweck : Übersetzen von Fremdsprachen - teilweise Multitaskingfähigkeit - Lernfähigkeit für Vokabeldateien - Einfache Handhabung - Ausgabevielfalt - Hohe Datensicherheit durch eine ausgeklügelte Fehlerbehandlungroutine - Schnelle Übersetzungsroutine - Schnelle Sortieralgorithmen Programmfunktionen : -------------------- Menue Datei - Vokabeldatei laden - Vokabelstandartdatei - andere Vokabeldatei - Vokabeldatei speichern - Vokabelstandartdatei - andere Vokabeldatei - Vokabelspeicher löschen - Vokabelhilfsdatei - laden - speichern - löschen - Dateibearbeitung - Datei kopieren - Dateinamen ändern - Datei löschen - Textbearbeitung - Text anzeigen / drucken - Text editieren Menue Übersetzen - Einzelne Worte - Ganze Sätze - Komplette Texte - Hilfsdatei Menue Vokabeln - Eingeben - Ändern - Löschen - Listen - Sortieren Menue Programm - Beenden - Configuration - Einstellungen - Laden - Speichern - Requester - ARP / GFA - Sound - ON / OFF - Autor - Info Programmfunktionserklärung : ---------------------------- Programmanzeigen : ------------------ Vokabeln max. - Anzahl der maximalen Vokabeldateistärke gel. - Anzahl der geladenen Vokabeln ( Angabe = x 2 ) ( Fremd- + Übersetzungsvokabel = 1` Vokabel ) Hilfsdat. max - Anzahl der maximalen Hilfsdateivokabeln gel. - Anzahl der geladenen Hilfsvokabeln Datenmenge - Angabe der Vokabeldateistärke in Bytes Textausgabe - Ausgabegeräte : Bildschirm Datei Drucker Vokabeldatei - Name der " geladenen " Vokabeldatei Datum - Anzeige des Datum und der Uhrzeit Programmstart : --------------- Das Programm kann auf zwei verschiedene Arten gestartet werden - a. über die Workbench, es genügt ein Doppelklick auf das Icon des Programmes b. oder über das CLI / Shell, hier genügt die Eingabe von - Trans-Letter und Bestättigung mit RETURN Um das Programm schneller aufstarten zu können, kann der Titelbildschirm übersprungen werden. Hierfür braucht beim Programmstart nur die SPACE-Taste festgehalten werden bis das Programm aufgestartet ist. Ausgabegeräte : --------------- Ausgabegeräte sind logische Geräte die zur Ausgabe der Übersetzungen in den einzelnen Programmteilen dienen. Die Geräte sind : Bildschirm - diese Funktion wird nur benötigt bei der Ausgabe von "Komplette Texte", hierdurch soll es ermöglicht werden eine schnellere Übersetzung zu erzielen, dieses wird erreicht durch die Deaktivier- ung der Bildschirmausgabe, dies erklärt sich dadurch, das eine Ausgabe auf dem Bildschirm, einige zusätzliche Zeit beansprucht Datei - diese Funktion wird benötigt bei der Ausgabe von Satzdateien oder bei der Übersetzung von "Kompletten Texten" Drucker - wird in den selben Funktionen wie bei der Dateiausgabe benötigt * für weitere Informationen schauen sie bitte bei " Tips & Tricks " nach Dateikennungen : ---------------- .vok.std - Vokabelstandartdatei .vok.4570 - Vokabeldatei mit 4570 Vokabeln ( x 2 ) .hd - Hilfsvokabeldatei .satz - Satzdatei .uebtxt - Uebersetzungstext .bak - Zusatzkennung zu den anderen Kennungen, als Backupdatei TL.txt - Informationsdatei ( die Datei die sie gerade Lesen ) TL.cfg - Programmconfigurationsdatei Menue - Datei : --------------- Vokabeldatei laden - Vokabel-Standartdatei, mit dieser Funktion kann eine festge- legte Standartdatei schnell und ohne einen Auswahlrequester geladen werden, in der Configuration läßt sich der Name sowie das gewünschte Verzeichnis für die Standartdatei einstellen - Andere Vokabeldatei, hier kann über ein Auswahlrequester die gewünschte Vokabeldatei geladen werden, für eine leichtere Auswahl läßt sich in der Configuration ein Stammverzeichnis für die Vokabeldateien einstellen Vokabeldatei speichern - Funktionen sind gleich wie beim laden nur das hier die Dateien abgespeichert werden Vokabelspeicher löschen - mit dieser Funktion läßt sich eine im Speicher befindliche Vokabeldatei löschen Vokabelhilfsdatei - Laden, über ein Auswahlrequester läßt sich hier eine Hilfsdatei zum bearbeiten laden, auch hier läßt sich wie bei den Vokabel- dateifunktionen ein Stammverzeichnis in der Configuration einstellen - Speichern, hier gilt das gleiche wie beim laden, nur das hier nicht geladen sondern abge- speichert wird - Löschen, bei Bedarf kann mit dieser Funktion eine Hilfsdatei aus dem Speicher gelöscht werden Dateibearbeitung - Datei kopieren, mit dieser Funktion können Dateien kopiert werden, mit einem Auswahlrequester wird die zu kopier- ende Datei ausgewählt sowie das Zielverzeichnis ausgewählt - Dateiname ändern, mit Hilfe eines Requesters läßt sich eine Datei auswählen von der man den Namen ändern möchte - Datei löschen, hier kann mit einem Requester eine Datei zum löschen ausgewählt werden Textbearbeitung - Text anzeigen / drucken, hier ist es möglich mit einem gewünschten Textanzeigeprogramm, welches in der Config- uration eingestellt wird, einen Text an- zuzeigen oder auszudrucken, Textanzeigeprogramme sind z.B. : PPmore, MuchMore, More, Textdisplay, o.a. - Text editieren, unter diesem Menuepunkt wird es ermöglicht das man mit einem Texteditor oder gar mit einer Textverarbeitung einen übersetzten oder gewünschten anderen Text bearbeiten kann, Texteditoren sind z.B. : Ed, QEd, DME, Documentum, Beckertext, o.a. Achtung !!!! Um diese Funktion sicher und einwandfrei nutzen zu können muß man je nach Editor über ausreichenden Speicherplatz verfügen Menue - Übersetzen : -------------------- Einzelne Worte - hier kann durch Eingabe von einzelnen Worten schnell und einfach die Übersetzungsvokabel von einer Fremdvokabel erfragt werden, es ist hier ohne Bedeutung ob das Wort in Groß- oder Kleinbuchstaben eingegeben wird Ganze Sätze - hier können einzelne oder oder mehrere Sätze nacheinander übersetzt werden, die Sätze dürfen eine maximale Länge von 70 Zeichen haben, dieses wird durch das Programm automatisch überprüft und wenn nötig korrigiert, die Sätze lassen sich bei Bedarf in einer Satzdatei erfassen oder auf dem Drucker ausgeben, die Satzdatei wird im S-Verzeichnis unter dem Namen "Satz.dat" erstellt, weitere gewünschte Sätze werden automatisch in dieser Datei abgelegt, es werden immer die zu übersetzenden Sätze und übersetzten Sätze ausgedruckt oder abgespeichert, um eine Ausgabe zum Drucken oder Abspeichern zu erreichen müssen die gewünschten Ausgabe- geräte aktiviert sein, bei der Übersetzung von ganzen Sätzen werden die unbekannten Fremdvokabeln NICHT in einer Hilfsvokabel- datei erfaßt Komplette Texte - mit dieser Funktion, welche auch das Herzstück des Programmes darstellt, lassen sich komplette Texte komfortabel, einfach und vor allendingen schnell übersetzen, für schnellstmögliche Übersetzungen lesen bitte den Absatz " Tips & Tricks " durch, nach dem Aufruf dieser Funktion wird als erstes nachge- fragt ob eine " Hilfsdatei " angelegt werden soll, existiert schon eine Hilfsdatei wird erfragt ob diese Hilfsdatei - GELÖSCHT / ERWEITERT / NICHT ERWEITERT werden soll, dieses sorgt für eine flexible Verwaltung der Hilfs- vokabeldatei, nach diesen Abfragen öffnet sich ein Requester welches zur Auswahl eines Übersetzungstextes dient, der Zugriff auf ein Text-Stammverzeichnis kann in der Configuration eingestellt werden, wurde der Zugriff auf den Text eröffnet wird vom Programm überprüft ob ein Text in gepackter Form vor- liegt, ist der Text gepackt, so erscheint wieder ein Requester, welcher, nach einem Verzeichnis fragt in welches der Text entpackt werden kann, wie sie hier nun erfahren haben ist es - " NICHT NOTWENDIG TEXTE ZU ENTPACKEN ", ist der Text zur Übersetzung bereit wird zum Schluß noch erfragt auf welchem Device & Verzeichnis die Übersetzung in eine Datei abgespeichert werden soll, ist ein Text zur Bearbeitung bereit wird er auf den eingestellten Ausgabegeräten ausgegeben, werden bei der Übersetzung des Textes unbekannte Fremd- vokabeln festgestellt werden diese in eine Hilfsvokabel- datei erfaßt wenn dieses gewünscht wurde, soll die Übersetzung abgebrochen werden können sie dieses durch drücken der Linken oder Rechten Maustaste erreichen, nach der Übersetzung wird eine angelegte Hilfsvokabel- datei auf doppelte Hilfsvokabeln aussortiert, dannach kann diese wenn es gewünscht wird abgespeichert werden, zum Abschluß der Übersetzung werden noch ein paar interssante Angaben zur Übersetzung ausgegeben, z.B. : Textlänge, Übersetzungszeit, Übersetzungsfaktor, erfaßte Hilfsvokabeln, gelesen Worte, übersetzte Worte Hilfsdatei - mit dieser Programmfunktion können sie die erfaßten Hilfsvokabeln übersetzen, auf dem Bildschirm wird die zu übersetzende Vokabel angezeigt, nun kann entschieden werden ob die angezeigte Vokabel gelöscht, übersetzt oder weitergelistet werden soll, eine übersetzte Vokabel wird aus der Hilfsdatei entfernt, das hat den Voteil das die Vokabelhilfsdatei immer auf den aktuellesten Stand bleibt und zu einem späteren Zeitpunkt weiterübersetzt werden kann, wurde eine Vokabel übersetzt wird erst vor der Übernahme in die Vokabeldatei erfragt ob die Vokabel korrekt eingegeben wurde und so übernommen werden soll, wenn nicht, kann hier die Eingabe abgebrochen werden, und korrigiert werden, bei der Eingabe einer Übersetzungsvokabel kann es vorkommen das eine Fremdvokabel in der Übersetzung mehrere Bedeutungen haben kann, dieses kann bei dem Übersetzen berücksichtigt werden, die Eingabe sollte dann nach folgendem Beispiel erfolgen : the - der/die/das Menu - Vokabeln : ----------------- Eingeben - hier können neue Vokabeln von Hand in die Vokabeldatei ein- gegeben werden, oder wenn erforderlich eine neue Datei aufge- baut werden, bei der Eingabe der Fremdvokabel ist es ohne Bedeutung ob die Vokabel in Groß- / Kleinschreibung eingegeben wird, dieses gilt aber nicht für die Übersetzungsvokabel, hier muß zwischen der Groß- / Kleinschreibung unterschieden werden, bei der Eingabe einer Übersetzungsvokabel kann es vorkommen das die Fremdvokabel in der Übersetzung mehrere Bedeutungen haben kann, dieses kann bei dem Übersetzen berücksichtigt werden, die Eingabe sollte dann nach folgendem Beispiel erfolgen : the - der/die/das Ändern - soll eine Vokabel geändert werden gibt man zuerst die zu- ändernde Vokabel ein, hiernach wird nach der neuen Fremdvokabel gefragt, nach dieser Eingabe kann eine neue Übersetzungsvokabel eingegeben werden, dananch erfolgt die Abfrage zur Übernahme der Vokabel in die Vokabeldatei, falls es erforderlich ist kann hier die Eingabe abgebrochen werden und eine Neueingabe der Änderung erfolgen, auch bei dieser Funktion kann bei der Übersetzungsvokabel eine Mehrfachbedeutung wie unter "Eingeben" haben Löschen - mit dieser Funktion läßt sich eine Vokabel aus der Vokabel- datei entfernen Listen - für das Betrachten einer Vokabeldatei braucht man nur diese Funktion anzuwählen, das Listen der Vokabeldatei wird mit den - Maustasten links & rechts Cursor hoch & Cursor runter gesteuert, zum Stoppen genügt ein erneuter Tastendruck auf die gewählte Listrichtung, Beispiel : Listen - vorwärts = Linke Maustaste oder Cursor-Taste hoch Listen - stoppen = Linke Maustaste oder Cursor-Taste hoch zum schnelleren Bewegen in der Vokabeldatei kann man zu einem bestimmtem Bestimmten Eintrag oder zu einem Buchstaben springen, hierfür braucht nur die "Help"-Taste gedrückt werden und das gewünschte Sprungziel angegeben werden, zum verlassen des Listens genügt ein Druck auf die Space-Taste Sortieren - zum sortieren der Vokabeldatei braucht man nur diese Funktion anzuwählen, es sei hier angemerkt, das ein sortieren der Vokabeldatei in der Regel nicht notwendig ist, da dieses während des Programm- betriebes vom Programm selbstständig durchgeführt wird, aber dennoch kann es bei sehr großen Dateien zu fehlerhaftem Sortieren kommen, dieses kann durch die Funktion "Sortieren" wieder korrigiert werden Menu - Programm : ----------------- Programmende - mit diesem Programmpunkt kann das Programm beendet werden, befindet sich noch eine Datei im Speicher wird vorher darauf noch hingewiesen, ebenfalls erfolgt ein Hinweis bzw. eine Abfrage zum Abspeichern der Configuration, wenn an dieser Änderungen gemacht wurden Configuration - Einstellen - unter diesem Menuepunkt kann das Programm in den wichtigsten Funktionsereignissen konfiguriert werden, alle Einstellungen werden durch anklicken mit der linken Maustaste aktiviert, Bildschirm / Datei / Drucker - Ausgabegräte zur Ausgabe von Texten und Dateien, hier kann eingestellt werden welche Geräte beim Programmstart aktiviert sein sollen, Änderungen der Einstellungen können während des gesamten Programmablaufes gemacht werden, diese können in der Configuration oder auf dem Hauptmenue- bildschirm durch anklicken der Geräte erfolgen Entpacker- hier wird ein Entpacker ( Decruncher ) für das Entpacken von gepackten Sätzen eingestellt, der Entpacker/Decruncher wird über ein Auswahlrequester aus- gesucht und eingestellt Editor- für eine Textnachbearbeitung kann mit dieser Funktion ein Texteditor bzw. eine Textverarbeitung über ein Auswahl- requester ausgesucht und eingestellt werden, wichtig hierbei ist das bei der Auswahl `UNBEDINGT AUF AUS- REICHENDEN SPEICHERPLATZ` geachtet wird ! Textanzeiger/drucker- mit diesem Menuepunkt läßt sich ein Textanzeigeprogramm ein- stellen welches ebenfalls über ein Auswahlrequester aus- gewählt wird Linker / Rechter Rand- bei diesem Menuepunkt wird für den Ausdruck von Texten bzw. von Dateien der Linke & Rechte Rand eingestellt, Linker Rand - Eingabe muß kleiner als 30 sein Rechter Rand - hier muß die Eingabe mindestens größer als der Linke Rand +30 sein z.B.: 13 / 43 8 / 38 , 5 / 75 , 35 / 65 usw. Name - Standartvokabeldatei- dieser Menuepunkt soll zur leichteren Arbeit die Einstellung der Standartvokabel übernehmen hier kann ein Name eingegeben werden welcher zum Laden und Speichern einer Standart-Vokabeldatei dient, hierdurch kann ohne großem Aufwand eine Vokabeldatei schnell und einfach geladen bzw. gespeichert werden Device & Pfade- bei diesen Configurationspunkten lassen sich die Geräte ( Devices ) und Verzeichnisse ( Pfade ) für den leichteren Zugriff auf die Dateien einstellen, dieses hat den Vorteil das ein Zugriff immer direkt auf die Eingestellten Verzeichnisse erfolgt, es lassen sich die Zugriffe für die Vokabeldateien, Text- dateien und für die Hilfs- & Satzdateien einstellen Vokabeln beim Start laden- hier kann eingestellt werden ob beim Programmstart die `Vokabelstandartdatei` direkt mitgeladen werden soll oder nicht Requester - ARP / GFA - dieser Menuepunkt ermöglicht es dem Anwender sich zur Aus- wahl von Dateien sein eigenes Requester auszusuchen, jedes der beiden Requester hat seine Vorteile bzw. Nachteile, zu beachten ist das bei der Einstellung des ARP-Requester die ARP-Library installiert sein muß, ansonsten kann eine Auswahl nur über das GFA-Requester er- folgen Sound ON / OFF - mit diesem Menuepunkt lassen sich der Sound bzw. die Hinweis- töne im Programm an- oder ausschalten Programmautor - unter diesem Menuepunkt läßt sich ein Infobildschirm zum Programm und über den Autor öffnen Programminfo - mit diesem Menuepunkt läßt sich die Infodatei ( die Datei die sie gerade lesen ) anzeigen Anhang : -------- Tips & Tricks : --------------- Ausgabegeräte - bei der Einstellung der Ausgabegeräte sollte man unbe- dingt folgende Punkte berücksichtigen : 1. Ausgabegerät - Bildschirm Übersetzungen die auf dem Bildschirm angzeigt werden be- hindern den Computer nur bei der Arbeit, die Ausgabe auf dem Bildschirm ist nur eine optische An- zeige zur Übersetzung, da die Ausgabe auf dem Bildschirm teilweise so schnell erfolgt ist es sowieso nicht möglich den Text mitzulesen, deshalb ist es zu überlegen ob eine Übersetzung von Texten mit Bildschirmausgabe ratsam ist, damit sie sich hier ein besseres Urteil bilden können probieren sie dieses doch einmal aus indem sie einen Text einmal mit und einmal ohne Bildschirmausgabe übersetzen lassen, deshalb hier mein Tip : übersetzen sie ohne Bildschirmausgabe und nutzen hierdurch den Zeitvorteil, und schauen sich, bzw. lassen sich den Text z.B. mit PPmore nach dem Übersetzen anzeigen, dieses geht wesentlich bequemer ist zudem noch um vieles komfortabler 2. Ausgabegerät - Datei nur die Einstellung zur Dateiausgabe der Übersetzung ist die schnellste Möglichkeit eine Übersetzung zu erzielen, diese Art der Übersetzung ermöglicht es im auch im nach- hinein einen übersetzten Texte weiterzubearbeiten, diese Art der Übersetzung ist auch zugleich die sinnvollste Art einen Text zu übersetzen 3. Ausgabegerät - Drucker die Ausgabe eines Textes während einer Übersetzung ist generell möglich, dieses sollte aber zur schnelleren und einfacheren Über- setzung erst im nachhinein erfolgen, weil auch hier dann eine bessere Nachbearbeitung am Übersetzungstext erfolgen kann, wie bei der Bildschirmausgabe Bemerkung : ----------- Welche Art der Übersetzung für sie die beste ist kann hier nicht geklärt werden, aber dennoch sollten sie sich vielleicht einmal Gedanken über die obigen Vorschläge machen, ebenfalls sollten sie vielleicht einmal ein paar Versuche mit einem Text unter verschiedenen Einstellungen machen, dieses ist für sie dann die beste Art festzustellen mit welchen Einstellungen sie am besten arbeiten können RAM - Arbeit - die Arbeit NUR IM RAM ist einer der schnellsten Möglich- keiten zu übersetzen, deshalb sollte man in Erwägung ziehen die Textdateien nur im RAM zu übersetzen, hierfür sollte aber ein ausreichender Platz noch an RAM vorhanden sein, deshalb hier mein Tip : kopieren sie alle zu übersetzenden Textdateien ins RAM und lassen alle Übersetzungen dort durchführen Hilfsdatei - zur besseren Arbeit mit einer oder mehreren Hilfsdateien möchte ich hier folgende Tips empfehlen : 1. Benutzen sie in der Regel immer nur eine Hilfsdatei, das heißt - a. laden der Hilfsdatei vor dem Übersetzen b. die Hilfsdatei immer "ERWEITERN" lassen dieses hat den Vorteil das man nicht mit allzuvielen Hilfsdateien herumjonglieren muß, und das man eine bessere Übersicht über die Hilfsdatei behält wenn diese nicht direkt übersetzt wird c. übersetzen sie die Hilfsdatei in regelmäßigen Ab- ständen dies bringt den Vorteil das der Umgang mit der Hilfs- datei nicht zu aufwendig wird und das man nicht immer mit einer großen Hilfsdatei arbeiten muß bzw. das man keine Unmengen an Hilfsdateivokabeln zu übersetzen hat 2. Überlegen sie bitte genau ob es sinnvoll ist eine Hilfsdateivokabel in die Vokabeldatei zu übernehmen, es ist oft nicht sinnvoll eine Vokabel zu übernehmen wenn diese nur in sehr seltenen Fällen in einem Text erscheint, je größer die Vokabeldatei/en werden um so länger dauert auch die Übersetzungszeit eines Textes, mit der mitgelieferten Vokabeldatei ist es in der Regel möglich Texte in einem Durchschnitt von 85 - 90 % zu übersetzen 3. erreichen einer kompletten Textübersetzung - a. einen gewünschten Text übersetzen lassen b. Hilfsdateivokabeln übersetzen c. original Text nochmalig übersetzen mit dieser Verfahrensweise ist es auf einfachste Art möglich schnell und bequem einen Text komplett zu übersetzen Wichtige Hinweise : ------------------- Diskettenschutz - Zur Beachtung : bei " originaler Software " sollte niemals der Schreibschutz geöffnet werden ! Ansonsten besteht die GEFAHR DER ZERSTÖRUNG des Disketten- inhaltes durch Virenbefall und unsachgemäße Handhabung ! Fertigen Sie sich bitte zur Arbeit eine Sicherheitskopie von der originalen Softwarediskette an ! Haftung - Es wird keinerlei Haftung für Schäden übernommen, die durch die Verwendung, Benutzung oder unsachgemäße Handhabung der Software und der Disketten entstehen ! Es wird von mir garantiert das, daß Programm, in einem einwandfreiem Zustand von mir ausgeliefert wurde. UPDATE-Service - für dieses Programm ist von mir ein UPDATE - Service vorgesehen, dieser Service umfaßt die Mitteilung über eine eine neue Programmversion und den Update für registrierte Anwender des Trans-Letter`s, für Update`s wird nur ein kleiner Pauschalkostenbeitrag zur Deckung der notwendigen Unkosten erhoben Copyright - Hiermit weise ich darauf hin das alle Rechte an diesem Programm und an der Anleitung bei Hartmut Alm liegen. Die gewerbliche Nutzung des Programmes und der Anleitung ohne Zustimmung durch, Hartmut Alm, ist nicht zulässig ! Auf die, diesem Programm beigefügten PD-Programme, erhebe ich absolut keine Rechte. Sie dienen nur zur erweiterten Nutzung des Programmes und sind keine festen Bestandteile dessen. Diese PD-Programme können jederzeit gegen andere ersetzt werden ! Dennoch möchte ich hier Dank sagen an `Nico Francois` für sein hervorragendes `Decrunch & PPmore`. Durch die ausgesprochen gute Qualität dieser Utility`s habe ich mich entschlossen diese dem Programm als kosten- lose Beigabe dem Programm beizufügen. Bei Bestellungen, Verbesserungsvorschlägen, Meinungen, Problemen usw., schreiben Sie bitte an folgende Adresse: Hartmut Alm Neulouisendorferstr. 87 D-4192 Kalkar - Neulouisendorf Fügen Sie ihrem Schreiben bitte einen frankierten und an Sie adressierten Rückumschlag bei ! ( Bei Bestellungen ist dieses nicht notwendig ! ) PS : Viel Spaß und Erfolg mit dem Trans-Letter de Luxe V1.98 wünscht ihnen ihr Programmautor Hartmut Alm ------------- Sollte einmal in der Anleitung ein kleiner, ???, Schreibfehler erscheinen so bitte ich Sie mir dieses zuverzeihen, denn leider ist keiner vollkommen.